Loading...

Juridisch vertaalbureau

Vertaalbureau voor juridische vertalingen

Juridisch vertaalbureau

Juridisch vertaalbureau

Recht gaat over communicatie. Het gaat vaak om de communicatie van zeer complexe juridische situaties waarbij specialistische terminologie onvermijdelijk is. Maar die complexiteit moet worden vertaald naar heldere en begrijpelijke taal, zonder ruimte voor dubbelzinnigheid. Anders is het geen communicatie, maar miscommunicatie.

Het is dan ook niet voor niets dat zoveel juridische documenten een handtekening vereisen, van testamenten en echtscheidingspapieren tot koopovereenkomsten, huurovereenkomsten en akten van oprichting. Zo'n handtekening geeft drie dingen aan: het document is gelezen, begrepen en goedgekeurd. Het sleutelwoord hierbij is begrepen. Niemand zou een document moeten ondertekenen, of gevraagd worden dat te doen, zonder het volledig te begrijpen.

Juridische vertalingen nodig door globalisatie

We leven in een wereld waarin het soms lijkt alsof er geen grenzen meer zijn. Dat geldt niet alleen voor internationale handel, maar ook voor de mate waarin burgers van het ene land naar het andere kunnen verhuizen, vooral binnen Europa. Hierdoor groeit de vraag naar juridische documenten die moeten worden vertaald van de lokale taal naar de taal die de klant begrijpt.

Globalisering voegt extra complexiteit toe aan de noodzaak van duidelijke communicatie. En precies daarom is een juridisch vertaler met echte deskundigheid onmisbaar. Een menselijke vertaler dus. Iemand met juridische kennis (van twee of meer rechtsgebieden), met uitstekende taalbeheersing en schrijfvaardigheid, oog voor detail en gevoel voor nuance. Bovendien moet de vertaler een tekst produceren die net zo helder, bondig en begrijpelijk is als het origineel — zodat elke lezer de vertaalde tekst in theorie zou kunnen ondertekenen als ‘gelezen, begrepen en goedgekeurd’.

Geen enkele vorm van kunstmatige intelligentie kan dit. Sterker nog: er zijn zelfs maar weinig ‘menselijke’ vertalers die dit hoge vaardigheids- en opleidingsniveau hebben. Maar bij Mettaal beschikken we over deze expertise — en leveren we uitsluitend hoogwaardige, persoonlijke ‘menselijke’ vertalingen.

Welke juridische documenten moeten worden vertaald?

Bij Mettaal vertalen we een breed scala aan juridische documenten om duidelijkheid en naleving over de grenzen heen te garanderen. Denk bijvoorbeeld aan:

  • Contracten: koopovereenkomsten, huurcontracten, samenwerkingsovereenkomsten en commerciële overeenkomsten
  • Bedrijfsdocumenten: statuten, oprichtingsakten, aandeelhoudersovereenkomsten
  • Gerechtelijke stukken: pleidooien, dagvaardingen, vonnissen en andere processtukken
  • Testamenten en persoonlijke juridische documenten: erfrechtelijke documenten, volmachten
  • Documenten over intellectueel eigendom: patenten, handelsmerken, licentieovereenkomsten
  • Arbeidsrechtelijke documenten en HR-documenten: arbeidsovereenkomsten, bedrijfsreglementen, personeelshandboeken
  • Compliance-documenten: gedragscodes, regelgevend beleid, interne richtlijnen

Met nauwkeurige vertalingen zorgen organisaties ervoor dat alle betrokken partijen — nationaal en internationaal — hun rechten, plichten en verantwoordelijkheden begrijpen. Dit vermindert risico’s, voorkomt misverstanden en waarborgt internationaal juridische zekerheid.

Nieuwe juridische verplichtingen vergroten de behoefte aan vertalingen

In de nabije toekomst zullen begrijpelijke en duidelijke vertalingen essentieel worden in steeds meer rechtsgebieden. Wist u bijvoorbeeld dat vanaf 1 juli 2026 middelgrote en grote ondernemingen in Nederland verplicht zijn een gedragscode te hebben? Bedrijven met internationale werknemers zullen moeten bepalen in welke talen deze gedragscode beschikbaar moet zijn.

Dit is waar Mettaal in beeld komt. Voor elke talencombinatie beschikt Mettaal over een gespecialiseerde juridisch vertaler.

Vertalen als extra kwaliteitscontrole

Natuurlijk levert Mettaal uitstekende vertalingen. Maar we doen meer. Een vertaling is namelijk ook een extra kwaliteitscheck op de brontekst. Tijdens het vertaalproces bekijken onze vertalers de brontekst grondig. Hierdoor worden fouten of onlogische formuleringen veel sneller opgemerkt. Voorbeelden hiervan zijn:

  • Onjuiste verwijzingen: bijvoorbeeld een verwijzing naar paragraaf 5 wat eigenlijk paragraaf 6 had moeten zijn.
  • Inconsistente terminologie: de tekst wisselt bijvoorbeeld willekeurig tussen benamingen als ‘gedaagde’, ‘koper’ of zelfs ‘eiser’, terwijl het om dezelfde partij gaat.
  • Onbedoelde tegenstrijdigheden: bijvoorbeeld, wanneer bepalingen elkaar tegenspreken in verschillende delen van het contract.
  • Ontbrekende elementen: u weet uiteraard het beste wat er in uw tekst moet staan. Maar onze vertalers zien elk jaar veel vergelijkbare teksten. Soms blijkt dat iets wat vrijwel altijd aanwezig is, in uw document lijkt te ontbreken. Denk bijvoorbeeld aan standaardformuleringen in de inleiding van een dagvaarding voor een buitenlandse jurisdictie die missen.

Als Mettaal een fout in de brontekst signaleert, vertalen we de tekst foutloos en geven we de fout aan u door. Zo kunt u deze zelf corrigeren. Op deze manier leveren we een uitstekende vertaling en maken we het mogelijk om van een goede brontekst een perfecte tekst te maken.

Gevolgen slechte juridische vertaling

Wanneer een juridische tekst verkeerd wordt geïnterpreteerd — of wanneer een vertaling zelfs maar de kleinste dubbelzinnigheid bevat — kunnen de gevolgen aanzienlijk zijn. Een verkeerd vertaald begrip kan de betekenis van een hele clausule veranderen; een onjuiste verwijzing kan een contract deels ongeldig maken; en een onduidelijke formulering kan leiden tot misverstanden, vertragingen of zelfs juridische procedures. Voorbeelden hiervan zijn:

  • Onjuiste terminologie: een verkeerd vertaalde juridische term kan de interpretatie van een contractuele verplichting of wettelijk recht veranderen.
  • Dubbelzinnige formulering: onduidelijke zinnen kunnen ertoe leiden dat partijen dezelfde clausule verschillend interpreteren, waardoor de kans op geschillen toeneemt.
  • Tegenstrijdigheden die tijdens de vertaling ontstaan: inconsistent gebruik van kernbegrippen en definities kan interne conflicten in het document veroorzaken.
  • Fouten met gevolgen voor afdwingbaarheid: als cruciale juridische formuleringen verkeerd zijn vertaald, kan dat ertoe leiden dat een document niet langer voldoet aan de formele eisen van het relevante rechtsgebied.
  • Niet-naleving van regelgeving: onjuiste vertalingen kunnen leiden tot schendingen van wet- en regelgeving, met boetes en sancties tot gevolg.

Kortom: een slechte juridische vertaling veroorzaakt niet alleen ongemak — het kan financiële, praktische en juridische gevolgen hebben die gemakkelijk voorkomen hadden kunnen worden.

Aanvullende gespecialiseerde diensten

Mettaal biedt daarnaast verschillende andere gespecialiseerde diensten, waaronder:

  • Beëdigde vertalingen
  • Juridisch taaladvies: wij werken met gekwalificeerde en ervaren juristen die uit liefde voor taal zijn gaan vertalen. Zij verzorgen uw juridische vertaling, en helpen u graag met het doornemen van een tekst om alle zaken precies goed te krijgen. Zeker als u een juridisch document opstelt in een taal die niet uw moedertaal is.
  • Overleg met een juridisch vertaler (real-time): beschikbaar tegen een eenmalige vergoeding of als abonnement;
  • Verbeteren van de begrijpelijkheid van uw juridische tekst: heeft u regelgeving of beleid dat te complex is voor de doelgroep? Wij vertalen uw juridische tekst graag naar heldere taal. Van duidelijke teksten tot stapsgewijze handleidingen. Wij werken met u samen, van begin tot eind.

Mettaal werkt met taal. We werken met mensen: juridische en taalkundige experts. Waar nodig maken we gebruik van de nieuwste technologieën om onze processen efficiënter en effectiever te maken. Maar we verliezen de betrouwbaarheid van de echte menselijke vertaling niet uit het oog. Neem contact met ons op om te ontdekken wat we voor u kunnen betekenen.

Nieuws

Einde stage
Afscheid Aan het eind van een stage komt ook het moment om weer afscheid te nemen. Deze keer hebben we a...
Lees meer
B1-schrijven
Steeds meer aandacht voor begrijpelijk schrijven Begrijpelijk schrijven (B1) krijgt steeds meer aandacht...
Lees meer
Mettaal in het nieuws
Mettaal in de krant  Woont u in Rotterdam-Noord? Misschien valt dan binnenkort de Wijkkrant van Blijdorp...
Lees meer
Klik hier