Juridisch vertaalbureau
Recht gaat over communicatie. Het gaat vaak om de communicatie van zeer complexe juridische situaties waarbij specialistische terminologie onvermijdelijk is. Maar die complexiteit moet worden vertaald naar heldere en begrijpelijke taal, zonder ruimte voor dubbelzinnigheid. Anders is het geen communicatie, maar miscommunicatie.
Het is dan ook niet voor niets dat zoveel juridische documenten een handtekening vereisen, van testamenten en echtscheidingspapieren tot koopovereenkomsten, huurovereenkomsten en akten van oprichting. Zo'n handtekening geeft drie dingen aan: het document is gelezen, begrepen en goedgekeurd. Het sleutelwoord hierbij is begrepen. Niemand zou een document moeten ondertekenen, of gevraagd worden dat te doen, zonder het volledig te begrijpen.
Juridische vertalingen nodig door globalisatie
We leven in een wereld waarin het soms lijkt alsof er geen grenzen meer zijn. Dat geldt niet alleen voor internationale handel, maar ook voor de mate waarin burgers van het ene land naar het andere kunnen verhuizen, vooral binnen Europa. Hierdoor groeit de vraag naar juridische documenten die moeten worden vertaald van de lokale taal naar de taal die de klant begrijpt.
Globalisering voegt extra complexiteit toe aan de noodzaak van duidelijke communicatie. En precies daarom is een juridisch vertaler met echte deskundigheid onmisbaar. Een menselijke vertaler dus. Iemand met juridische kennis (van twee of meer rechtsgebieden), met uitstekende taalbeheersing en schrijfvaardigheid, oog voor detail en gevoel voor nuance. Bovendien moet de vertaler een tekst produceren die net zo helder, bondig en begrijpelijk is als het origineel — zodat elke lezer de vertaalde tekst in theorie zou kunnen ondertekenen als ‘gelezen, begrepen en goedgekeurd’.
Geen enkele vorm van kunstmatige intelligentie kan dit. Sterker nog: er zijn zelfs maar weinig ‘menselijke’ vertalers die dit hoge vaardigheids- en opleidingsniveau hebben. Maar bij Mettaal beschikken we over deze expertise — en leveren we uitsluitend hoogwaardige, persoonlijke ‘menselijke’ vertalingen.
Welke juridische documenten moeten worden vertaald?
Bij Mettaal vertalen we een breed scala aan juridische documenten om duidelijkheid en naleving over de grenzen heen te garanderen. Denk bijvoorbeeld aan:
Met nauwkeurige vertalingen zorgen organisaties ervoor dat alle betrokken partijen — nationaal en internationaal — hun rechten, plichten en verantwoordelijkheden begrijpen. Dit vermindert risico’s, voorkomt misverstanden en waarborgt internationaal juridische zekerheid.
Nieuwe juridische verplichtingen vergroten de behoefte aan vertalingen
In de nabije toekomst zullen begrijpelijke en duidelijke vertalingen essentieel worden in steeds meer rechtsgebieden. Wist u bijvoorbeeld dat vanaf 1 juli 2026 middelgrote en grote ondernemingen in Nederland verplicht zijn een gedragscode te hebben? Bedrijven met internationale werknemers zullen moeten bepalen in welke talen deze gedragscode beschikbaar moet zijn.
Dit is waar Mettaal in beeld komt. Voor elke talencombinatie beschikt Mettaal over een gespecialiseerde juridisch vertaler.
Vertalen als extra kwaliteitscontrole
Natuurlijk levert Mettaal uitstekende vertalingen. Maar we doen meer. Een vertaling is namelijk ook een extra kwaliteitscheck op de brontekst. Tijdens het vertaalproces bekijken onze vertalers de brontekst grondig. Hierdoor worden fouten of onlogische formuleringen veel sneller opgemerkt. Voorbeelden hiervan zijn:
Als Mettaal een fout in de brontekst signaleert, vertalen we de tekst foutloos en geven we de fout aan u door. Zo kunt u deze zelf corrigeren. Op deze manier leveren we een uitstekende vertaling en maken we het mogelijk om van een goede brontekst een perfecte tekst te maken.
Gevolgen slechte juridische vertaling
Wanneer een juridische tekst verkeerd wordt geïnterpreteerd — of wanneer een vertaling zelfs maar de kleinste dubbelzinnigheid bevat — kunnen de gevolgen aanzienlijk zijn. Een verkeerd vertaald begrip kan de betekenis van een hele clausule veranderen; een onjuiste verwijzing kan een contract deels ongeldig maken; en een onduidelijke formulering kan leiden tot misverstanden, vertragingen of zelfs juridische procedures. Voorbeelden hiervan zijn:
Kortom: een slechte juridische vertaling veroorzaakt niet alleen ongemak — het kan financiële, praktische en juridische gevolgen hebben die gemakkelijk voorkomen hadden kunnen worden.
Aanvullende gespecialiseerde diensten
Mettaal biedt daarnaast verschillende andere gespecialiseerde diensten, waaronder:
Mettaal werkt met taal. We werken met mensen: juridische en taalkundige experts. Waar nodig maken we gebruik van de nieuwste technologieën om onze processen efficiënter en effectiever te maken. Maar we verliezen de betrouwbaarheid van de echte menselijke vertaling niet uit het oog. Neem contact met ons op om te ontdekken wat we voor u kunnen betekenen.