Voor medische producten zijn strenge regels. Gelukkig maar. Het gaat om de gezondheid van mensen. Dat is niet iets waar we risico’s mee moeten nemen. Eén van de vereisten van een medisch product is dat er een goede handleiding of IFU (instructions for use) aanwezig is. Het verkeerd gebruik van medische producten kan namelijk gevaarlijk zijn. In zo’n handleiding staat exact hoe het product gebruikt kan worden, wanneer het gebruikt mag worden, maar ook wanneer het niet gebruikt mag worden.
Om een medisch product ook in een ander land op de markt te brengen, is er een medische vertaling nodig. Een medisch product mag namelijk niet zomaar verkocht worden zonder een handleiding in de taal van het land waarin het verkocht wordt. Bij het vertalen komen wij in het spel. We vertalen uw medische teksten naar de door u gewenste taal.
Meer dan vertalen
Als medisch vertaalbureau bieden we graag toegevoegde waarde. Dit geldt niet alleen voor onze medische vertalingen, maar ook voor de teksten die we aangeleverd krijgen. Voor vertalingen kan het soms om kleine dingen gaan. Zo staat er soms in de tekst dat iets in heel Nederland verkrijgbaar is. Waar AI dit zomaar zou vertalen, gaan wij dit bij de klant na. Waarschijnlijk moet dit naar het betreffende land worden veranderd. Of zelfs helemaal worden weggelaten.
Maar soms gaat het om meer dan een klein detail. Onderstaande situaties zijn voorbeelden uit onze vertaalopdrachten.
Onduidelijkheid
Fout
Inconsistentie
Een foutje is snel gemaakt. Wij zijn graag een extra paar ogen, waardoor we niet alleen een goede vertaling leveren, maar ook de brontekst beter maken.
Certificering medische producten
Voor producenten van medische producten zijn er verschillende ISO-normen waaraan voldaan kan worden. Eén van deze normen is de ISO 13485. In deze norm staat de kwaliteitsbewaking centraal. De norm is vrijwillig, wat betekent dat niet elk medisch bedrijf voor deze norm gecertificeerd is. Maar het toont wel iets aan. Als een medisch bedrijf gecertificeerd is, kan je ervan uitgaan dat er binnen een bedrijf zeer strenge regels voor de kwaliteit gelden.
Vertalingen worden niet genoemd onder de ISO 13458-certificering. Toch moet hierover worden nagedacht. Er moet voor elk proces namelijk worden aangetoond dat er regels zijn om de kwaliteit te bewaken. Dus ook voor vertalingen. Voor vertalingen is het makkelijk op te lossen. Schakel een vertaalbureau in dat ook ISO-gecertificeerd is. Hier komt de ISO 17100 in beeld.
Gecertificeerd vertaalbureau
In de ISO 17100 staat beschreven hoe de kwaliteit van vertalingen bewaakt moet worden. Hierbij wordt aan verschillende dingen gedacht, zoals
Bij elke audit worden bovenstaande zaken gecontroleerd. Maar dat moet ook. De certificering is er niet voor niets. Zoals eerder aangegeven, is een foutje snel gemaakt. Onze vertalers zijn natuurlijk ook mensen. De controlelezers halen zulke foutjes eruit. Medisch vertaalbureau Mettaal heeft ook nog een technische verificatie in het vertaalproces. Op deze manier worden fouten aan onze kant voorkomen. En hoeft u zich dus voor de kwaliteitsbewaking alleen te richten op de andere stappen in het proces.
Farmaceutisch vertaalbureau
Naast een medisch vertaalbureau is Mettaal ook een farmaceutisch vertaalbureau. De regels voor farmaceutische producten, medicijnen, zijn nog strenger dan die voor andere medische producten. Sterker nog, elk land heft daar eigen regels voor. Als een farmaceutisch bedrijf een medicijn ook in een ander land wil aanbieden, zijn daar verschillende stappen voor nodig.