Het belang van professionele technische vertaling
In een wereld die wordt aangedreven door technologie, innovatie en mondiale samenwerking, is duidelijke en nauwkeurige communicatie essentieel. Bedrijven opereren internationaal, producten steken grenzen over en technische kennis wordt over continenten gedeeld. Elke handleiding, veiligheidsinstructie, datasheet, patentaanvraag of software-interface moet correct worden begrepen door gebruikers, technici, ingenieurs en toezichthouders—ongeacht waar ze zich bevinden.
Hier komen technische vertalingen in beeld. In tegenstelling tot algemene vertalingen vereist een technische vertaling absolute helderheid, consistentie en nauwkeurigheid. Eén verkeerd vertaald begrip kan instructies onbruikbaar maken, tot stilstand van machines leiden of in het ergste geval gevaarlijke situaties veroorzaken. Professionele technische vertalingen zorgen ervoor dat complexe technische inhoud in elke taal correct, functioneel en veilig blijft.
Wat is een technische vertaling?
Technisch vertalen omvat het vertalen van documenten die gespecialiseerde, sectorspecifieke terminologie bevatten. Deze teksten beschrijven vaak producten, processen, systemen en technologieën en zijn doorgaans bedoeld voor gebruikers die afhankelijk zijn van precieze en ondubbelzinnige informatie.
De documenten zijn zelden bedoeld om voor het plezier te lezen; het zijn functionele teksten die moeten informeren, instrueren en misverstanden moeten voorkomen. Door dat functionele karakter is er geen ruimte voor stilistische improvisatie of giswerk.
Soorten technische vertaling
Technische vertalingen zijn er in verschillende soorten en maten. Dat is ook logisch. Er zijn namelijk verschillende branches waar ze worden gebruikt. Denk bijvoorbeeld aan:
Bouw
In de bouw worden verschillende technische vertalingen gebruikt. Grote bouwprojecten worden namelijk vaak uitgevoerd door teams uit verschillende landen. Als iedereen de informatie in zijn eigen taal krijgt voorgeschoteld, is de kans op fouten een stuk kleiner.
Het materiaal speelt ook een rol. In de bouwsector zijn vaak grote hoeveelheden materialen en componenten nodig. Als dezelfde materialen in het buitenland goedkoper te krijgen zijn, loont het vaak om het daar in te kopen. Dat geldt natuurlijk ook als het materiaal in een ander land van hogere kwaliteit is. Om aan alle kwaliteits- en conformiteitsnormen te kunnen voldoen, zijn vertalingen van productinformatie en installatie-instructies essentieel.
Voorbeelden van technische vertalingen in de bouw zijn:
Onze vakkundige vertalers weten precies wat er nodig is om een goede vertaling voor de bouwsector af te leveren.
ICT
Ook in de ICT-sector zijn vertalingen belangrijk. Natuurlijk is het Engels voor ICT een belangrijke voertaal. Maar veel computerprogramma’s en besturingssystemen hebben wel degelijk versies in verschillende talen. De mensen die zulke programma’s gebruiken, zijn namelijk meestal geen ICT’er. Werknemers in de zorg, verzekeringswereld of accountancy verwachten systemen in hun eigen taal.
Bovendien is het in veel landen verplicht om een vertaalde versie aan te bieden. In de AVG (Algemene Verordening Gegevensbescherming) staat bijvoorbeeld dat de informatie voor de gebruiker ‘begrijpelijk’ moet zijn. In veel landen wordt dit gezien als een verplichting tot vertalen.
Tenslotte moeten we ook niet vergeten dat documentatie meestal is geschreven door engineers. Ze zijn heel goed in ICT, maar hoeven niet per se goed in (Engels) schrijven te zijn. Vertaling is dus ook de perfecte manier om de Engelse documentatie duidelijker en consistenter te maken.
De dingen die voor systemen en programma’s het vaakst worden vertaald zijn:
Chemie
In de chemiesector zijn nog steeds veel vertalingen nodig. Veel documenten moeten namelijk in de lokale taal beschikbaar zijn. Denk hierbij bijvoorbeeld aan de veiligheidsinformatiebladen, gevarenpictogrammen, werkinstructies en REACH- & CLP-documenten.
Een ander punt is het internationale karakter van de chemiesector. De grondstoffen worden overal ter wereld gemaakt.
In deze sector zijn de gevolgen van vertaalfouten natuurlijk aanzienlijk. Denk maar eens aan de woorden die bij de CLP-pictogrammen staan. Ontplofbaar, ontvlambaar, vergiftig, vergiftig voor de voortplanting. Als vertaler kun je je dus geen foutje veroorloven.
Documenten die in deze sector worden vertaald, zijn onder andere:
Elektrotechniek
Elektrotechniek is een branche waar op het moment veel gebeurt. Denk bijvoorbeeld aan de energietransitie. Het afstappen van aardolie en aardgas en de beweging naar meer elektriciteit brengt veel vernieuwingen met zich mee. Maar ook de halfgeleiderindustrie valt onder elektrotechniek. De chips die in deze industrie worden gemaakt gaan in bijna alles, van smartphones en medische apparaten tot AI. Mede daarom is het een van de belangrijkste industrieën met het oog op de toekomst.
In een branche waar veel gebeurt, is natuurlijk ook veel vertaalwerk nodig. Het gaat om uiteenlopende documenten, zoals:
Milieu
Milieu is een onderwerp waar steeds meer aandacht voor is. De gevolgen van milieuverandering worden steeds duidelijker zichtbaar en het lijkt erop dat dat in de toekomst alleen maar erger wordt. Het is duidelijk dat een groot deel van de milieuthema’s niet binnen de landsgrenzen kan worden aangepakt. Daardoor wordt deze sector steeds internationaler. Want:
Als iets in verschillende landen een thema is, betekent dat meestal dat er vertalingen nodig zijn. Dat geldt ook voor de milieusector. Er komen bijvoorbeeld veel regels vanuit de EUDenk hierbij aan documenten als:
Waarom technische vertaling belangrijk is
Technische vertaling is niet simpelweg het omzetten van woorden van de ene taal naar de andere. Het gaat om het overbrengen van kennis—gespecialiseerde, gedetailleerde en vaak zeer gevoelige kennis.
Drie kernprincipes maken technische vertaling van cruciaal belang:
1. Veiligheid
Technische documenten bevatten vaak veiligheidsinstructies, waarschuwingen en gevaarsbeschrijvingen. Onjuiste vertalingen kunnen leiden tot:
In veel sectoren—automotive, chemie, medische apparatuur, machinebouw—kan onjuiste documentatie juridische gevolgen hebben en zelfs levens in gevaar brengen.
2. Compliance
Veel sectoren zijn sterk gereguleerd. Documentatie moet vaak voldoen aan internationale normen zoals:
Een slechte vertaling kan leiden tot niet-naleving, vertragingen bij marktintroductie of kostbare herzieningen.
3. Gebruikservaring & productsucces
Gebruikers moeten begrijpen hoe een product werkt om het correct te gebruiken. Heldere documentatie:
Een product kan uitstekend zijn, maar als de handleiding onbegrijpelijk is, valt de gebruikerservaring in duigen.
Technische vertaling vereist expertise
Voor technische vertaling is meer nodig dan taalkennis. Een professionele technische vertaler moet het relevante vakgebied begrijpen. Een vertaler die werkt aan een elektrisch autoschema heeft andere kennis nodig dan iemand die medische apparatuur of chemische veiligheidsinstructies vertaalt.
Belangrijke vaardigheden zijn:
Vakkennis
Een technische vertaler moet vertrouwd zijn met terminologie, processen, materialen en sectorconventies. Begrijpen hoe dingen werken, is essentieel om ze juist te kunnen beschrijven.
Consistentie & terminologiebeheer
Technische sectoren vertrouwen op vaste terminologie:
Professionals gebruiken termbanken, vertaalgeheugens en woordenlijsten om samenhang te garanderen, vooral bij grote documentatievolumes of productfamilies met meertalige interfaces.
Helderheid en structuur
Een goede technische vertaling geeft prioriteit aan leesbaarheid, een logische opbouw en ondubbelzinnige formuleringen. De vertaler moet een tekst produceren die niet alleen correct maar ook duidelijk is, zelfs wanneer de brontekst slecht geschreven is.
Risico’s van slechte technische vertalingen
De gevolgen van onnauwkeurige technische vertaling kunnen aanzienlijk zijn. Veelvoorkomende risico’s zijn:
In technische sectoren is nauwkeurigheid niet optioneel—het is essentieel.
De meerwaarde van een technische vertaalpartner
Een sterke technische vertaalpartner doet meer dan alleen tekst vertalen. Ze dragen bij aan het volledige documentatieproces.
1. Terminologieontwikkeling
Het creëren en onderhouden van consistente meertalige terminologiedatabases.
2. Review & kwaliteitscontrole
Gestructureerde workflows met:
3. Integratie van Vertaalgeheugens
Zorg dat herhalende zinnen en technische beschrijvingen consistent blijven in alle versies en talen.
4. Meertalig Projectmanagement
Het coördineren van vertalingen in tientallen talen tegelijk, met uniforme kwaliteit en levertijden.
5. Foutdetectie
Technische vertalers ontdekken regelmatig fouten in de brontekst, zoals:
Dit helpt de oorspronkelijke documentatie én de vertaling te verbeteren.
Menselijke expertise in een technologische wereld
Hoewel AI-vertaling grote vooruitgang heeft geboekt, blijft technische vertaling een vakgebied waarin menselijke expertise onmisbaar is. AI heeft moeite met:
Menselijke vertalers combineren vakkennis met taalkundige vaardigheden om nauwkeurige en veilige vertalingen te leveren—vooral in risicovolle sectoren zoals engineering, medische technologie en veiligheidsdocumentatie.
Conclusie: technische vertaling beschermt kwaliteit, veiligheid en reputatie
Professionele technische vertaling is geen luxe—het is een noodzaak voor elk bedrijf dat internationaal opereert. Het zorgt voor:
Investeren in hoogwaardige technische vertaling betekent investeren in het succes van uw product, de reputatie van uw bedrijf en de veiligheid van uw gebruikers.