Loading...

Technisch vertaalbureau

Vertaalbureau voor technische vertalingen

Technisch vertaalbureau

Het belang van professionele technische vertaling

In een wereld die wordt aangedreven door technologie, innovatie en mondiale samenwerking, is duidelijke en nauwkeurige communicatie essentieel. Bedrijven opereren internationaal, producten steken grenzen over en technische kennis wordt over continenten gedeeld. Elke handleiding, veiligheidsinstructie, datasheet, patentaanvraag of software-interface moet correct worden begrepen door gebruikers, technici, ingenieurs en toezichthouders—ongeacht waar ze zich bevinden.

Hier komen technische vertalingen in beeld. In tegenstelling tot algemene vertalingen vereist een technische vertaling absolute helderheid, consistentie en nauwkeurigheid. Eén verkeerd vertaald begrip kan instructies onbruikbaar maken, tot stilstand van machines leiden of in het ergste geval gevaarlijke situaties veroorzaken. Professionele technische vertalingen zorgen ervoor dat complexe technische inhoud in elke taal correct, functioneel en veilig blijft.

Wat is een technische vertaling?

Technisch vertalen omvat het vertalen van documenten die gespecialiseerde, sectorspecifieke terminologie bevatten. Deze teksten beschrijven vaak producten, processen, systemen en technologieën en zijn doorgaans bedoeld voor gebruikers die afhankelijk zijn van precieze en ondubbelzinnige informatie.

De documenten zijn zelden bedoeld om voor het plezier te lezen; het zijn functionele teksten die moeten informeren, instrueren en misverstanden moeten voorkomen. Door dat functionele karakter is er geen ruimte voor stilistische improvisatie of giswerk.

Soorten technische vertaling

Technische vertalingen zijn er in verschillende soorten en maten. Dat is ook logisch. Er zijn namelijk verschillende branches waar ze worden gebruikt. Denk bijvoorbeeld aan:

Bouw

In de bouw worden verschillende technische vertalingen gebruikt. Grote bouwprojecten worden namelijk vaak uitgevoerd door teams uit verschillende landen. Als iedereen de informatie in zijn eigen taal krijgt voorgeschoteld, is de kans op fouten een stuk kleiner.

Het materiaal speelt ook een rol. In de bouwsector zijn vaak grote hoeveelheden materialen en componenten nodig. Als dezelfde materialen in het buitenland goedkoper te krijgen zijn, loont het vaak om het daar in te kopen. Dat geldt natuurlijk ook als het materiaal in een ander land van hogere kwaliteit is. Om aan alle kwaliteits- en conformiteitsnormen te kunnen voldoen, zijn vertalingen van productinformatie en installatie-instructies essentieel.

Voorbeelden van technische vertalingen in de bouw zijn:

  • Bouwbestekken
  • Brandveiligheidsrapportages
  • Veiligheidsinstructies
  • Onderhoudsrapportages
  • Tenders

Onze vakkundige vertalers weten precies wat er nodig is om een goede vertaling voor de bouwsector af te leveren.

ICT

Ook in de ICT-sector zijn vertalingen belangrijk. Natuurlijk is het Engels voor ICT een belangrijke voertaal. Maar veel computerprogramma’s en besturingssystemen hebben wel degelijk versies in verschillende talen. De mensen die zulke programma’s gebruiken, zijn namelijk meestal geen ICT’er. Werknemers in de zorg, verzekeringswereld of accountancy verwachten systemen in hun eigen taal.

Bovendien is het in veel landen verplicht om een vertaalde versie aan te bieden. In de AVG (Algemene Verordening Gegevensbescherming) staat bijvoorbeeld dat de informatie voor de gebruiker ‘begrijpelijk’ moet zijn. In veel landen wordt dit gezien als een verplichting tot vertalen.

Tenslotte moeten we ook niet vergeten dat documentatie meestal is geschreven door engineers. Ze zijn heel goed in ICT, maar hoeven niet per se goed in (Engels) schrijven te zijn. Vertaling is dus ook de perfecte manier om de Engelse documentatie duidelijker en consistenter te maken.

De dingen die voor systemen en programma’s het vaakst worden vertaald zijn:

  • Menu’s, knoppen en meldingen
  • Foutcodes en waarschuwingen
  • Instellingen
  • Interfaces
  • Gebruikershandleidingen
  • Gebruikersvoorwaarden

Chemie

In de chemiesector zijn nog steeds veel vertalingen nodig. Veel documenten moeten namelijk in de lokale taal beschikbaar zijn. Denk hierbij bijvoorbeeld aan de veiligheidsinformatiebladen, gevarenpictogrammen, werkinstructies en REACH- & CLP-documenten.

Een ander punt is het internationale karakter van de chemiesector. De grondstoffen worden overal ter wereld gemaakt.

In deze sector zijn de gevolgen van vertaalfouten natuurlijk aanzienlijk. Denk maar eens aan de woorden die bij de CLP-pictogrammen staan. Ontplofbaar, ontvlambaar, vergiftig, vergiftig voor de voortplanting. Als vertaler kun je je dus geen foutje veroorloven.

Documenten die in deze sector worden vertaald, zijn onder andere:

  • Veiligheidsinformatiebladen
  • Werkinstructies
  • Reach- en CLP-documenten

Elektrotechniek

Elektrotechniek is een branche waar op het moment veel gebeurt. Denk bijvoorbeeld aan de energietransitie. Het afstappen van aardolie en aardgas en de beweging naar meer elektriciteit brengt veel vernieuwingen met zich mee. Maar ook de halfgeleiderindustrie valt onder elektrotechniek. De chips die in deze industrie worden gemaakt gaan in bijna alles, van smartphones en medische apparaten tot AI. Mede daarom is het een van de belangrijkste industrieën met het oog op de toekomst.

In een branche waar veel gebeurt, is natuurlijk ook veel vertaalwerk nodig. Het gaat om uiteenlopende documenten, zoals:

  • Handleidingen
  • Productspecificaties en datasheets
  • Brochures en productcatalogi
  • Normen (IEC, ISO, NEN)
  • Opleidingsmateriaal voor technici
  • Userinterfaces

Milieu

Milieu is een onderwerp waar steeds meer aandacht voor is. De gevolgen van milieuverandering worden steeds duidelijker zichtbaar en het lijkt erop dat dat in de toekomst alleen maar erger wordt. Het is duidelijk dat een groot deel van de milieuthema’s niet binnen de landsgrenzen kan worden aangepakt. Daardoor wordt deze sector steeds internationaler. Want:

  • De slechte waterkwaliteit van een rivier moet in alle landen waar die rivier stroomt worden aangepakt
  • Dieren of planten houden zich niet aan landsgrenzen. Bescherming of bestrijding werkt niet als een buurland niet meewerkt
  • Luchtvervuiling en weeromstandigheden laten zich ook niet door grenzen ophouden. Alleen samen kan dit worden aangepast

Als iets in verschillende landen een thema is, betekent dat meestal dat er vertalingen nodig zijn. Dat geldt ook voor de milieusector. Er komen bijvoorbeeld veel regels vanuit de EUDenk hierbij aan documenten als:

  • Onderzoeksrapporten
  • Milieurapportages
  • Campagnes
  • Richtlijnen en verordeningen
  • Milieuvergunningen
  • CO2-rapportages

Waarom technische vertaling belangrijk is

Technische vertaling is niet simpelweg het omzetten van woorden van de ene taal naar de andere. Het gaat om het overbrengen van kennis—gespecialiseerde, gedetailleerde en vaak zeer gevoelige kennis.

Drie kernprincipes maken technische vertaling van cruciaal belang:

1. Veiligheid

Technische documenten bevatten vaak veiligheidsinstructies, waarschuwingen en gevaarsbeschrijvingen. Onjuiste vertalingen kunnen leiden tot:

  • onjuist gebruik van producten
  • risico’s voor gezondheid en veiligheid
  • storingen aan apparaten
  • ongelukken of schade

In veel sectoren—automotive, chemie, medische apparatuur, machinebouw—kan onjuiste documentatie juridische gevolgen hebben en zelfs levens in gevaar brengen.

2. Compliance

Veel sectoren zijn sterk gereguleerd. Documentatie moet vaak voldoen aan internationale normen zoals:

  • ISO
  • IEC
  • REACH
  • EU-Machinerichtlijn
  • FDA- en CE-eisen

Een slechte vertaling kan leiden tot niet-naleving, vertragingen bij marktintroductie of kostbare herzieningen.

3. Gebruikservaring & productsucces

Gebruikers moeten begrijpen hoe een product werkt om het correct te gebruiken. Heldere documentatie:

  • vermindert helpdeskkosten
  • beperkt klantklachten
  • versterkt het vertrouwen van de gebruiker
  • verbetert de merkreputatie

Een product kan uitstekend zijn, maar als de handleiding onbegrijpelijk is, valt de gebruikerservaring in duigen.

Technische vertaling vereist expertise

Voor technische vertaling is meer nodig dan taalkennis. Een professionele technische vertaler moet het relevante vakgebied begrijpen. Een vertaler die werkt aan een elektrisch autoschema heeft andere kennis nodig dan iemand die medische apparatuur of chemische veiligheidsinstructies vertaalt.

Belangrijke vaardigheden zijn:

Vakkennis
Een technische vertaler moet vertrouwd zijn met terminologie, processen, materialen en sectorconventies. Begrijpen hoe dingen werken, is essentieel om ze juist te kunnen beschrijven.

Consistentie & terminologiebeheer
Technische sectoren vertrouwen op vaste terminologie:

  • één term = één concept
  • consistentie in alle documenten

Professionals gebruiken termbanken, vertaalgeheugens en woordenlijsten om samenhang te garanderen, vooral bij grote documentatievolumes of productfamilies met meertalige interfaces.

Helderheid en structuur
Een goede technische vertaling geeft prioriteit aan leesbaarheid, een logische opbouw en ondubbelzinnige formuleringen. De vertaler moet een tekst produceren die niet alleen correct maar ook duidelijk is, zelfs wanneer de brontekst slecht geschreven is.

Risico’s van slechte technische vertalingen

De gevolgen van onnauwkeurige technische vertaling kunnen aanzienlijk zijn. Veelvoorkomende risico’s zijn:

  • Onjuiste montage of installatie met schade aan apparatuur
  • Gevaarlijke situaties door verkeerd begrepen waarschuwingslabels
  • Kostbare productretouren door onduidelijke instructies
  • Afwijzing van technische dossiers door toezichthouders
  • Vertraging bij internationale productlanceringen
  • Merkschade door ‘slechte handleidingen’

In technische sectoren is nauwkeurigheid niet optioneel—het is essentieel.

De meerwaarde van een technische vertaalpartner

Een sterke technische vertaalpartner doet meer dan alleen tekst vertalen. Ze dragen bij aan het volledige documentatieproces.

1. Terminologieontwikkeling
Het creëren en onderhouden van consistente meertalige terminologiedatabases.

2. Review & kwaliteitscontrole
Gestructureerde workflows met:

  • proeflezen
  • consistentiecontroles
  • controle van opmaak

3. Integratie van Vertaalgeheugens
Zorg dat herhalende zinnen en technische beschrijvingen consistent blijven in alle versies en talen.

4. Meertalig Projectmanagement
Het coördineren van vertalingen in tientallen talen tegelijk, met uniforme kwaliteit en levertijden.

5. Foutdetectie
Technische vertalers ontdekken regelmatig fouten in de brontekst, zoals:

  • ontbrekende stappen
  • tegenstrijdige instructies
  • verkeerde afmetingen
  • verouderde schema’s of specificaties

Dit helpt de oorspronkelijke documentatie én de vertaling te verbeteren.

Menselijke expertise in een technologische wereld

Hoewel AI-vertaling grote vooruitgang heeft geboekt, blijft technische vertaling een vakgebied waarin menselijke expertise onmisbaar is. AI heeft moeite met:

  • sectorspecifieke terminologie
  • technische nuances die context vereisen
  • veiligheidsimplicaties
  • juridische of normatieve taal
  • opmaak- en structuurvereisten

Menselijke vertalers combineren vakkennis met taalkundige vaardigheden om nauwkeurige en veilige vertalingen te leveren—vooral in risicovolle sectoren zoals engineering, medische technologie en veiligheidsdocumentatie.

Conclusie: technische vertaling beschermt kwaliteit, veiligheid en reputatie

Professionele technische vertaling is geen luxe—het is een noodzaak voor elk bedrijf dat internationaal opereert. Het zorgt voor:

  • veilig en correct productgebruik
  • naleving van lokale en internationale regelgeving
  • consistente terminologie
  • een positieve en betrouwbare productervaring
  • efficiënte communicatie tussen wereldwijde teams

Investeren in hoogwaardige technische vertaling betekent investeren in het succes van uw product, de reputatie van uw bedrijf en de veiligheid van uw gebruikers.

Nieuws

Einde stage
Afscheid Aan het eind van een stage komt ook het moment om weer afscheid te nemen. Deze keer hebben we a...
Lees meer
B1-schrijven
Steeds meer aandacht voor begrijpelijk schrijven Begrijpelijk schrijven (B1) krijgt steeds meer aandacht...
Lees meer
Mettaal in het nieuws
Mettaal in de krant  Woont u in Rotterdam-Noord? Misschien valt dan binnenkort de Wijkkrant van Blijdorp...
Lees meer
Klik hier