Vertalen is het proces van het omzetten van tekst van de ene taal (brontaal) naar de andere (doeltaal). Onze vertalers en revisors worden ingezet op basis van taalcombinatie en hun kennis en ervaring.
Zij werken bij voorkeur naar hun moedertaal, zodat er wordt gelet op zowel inhoud als taalgebruik. Alle aangeboden documenten worden door ons zorgvuldig en vertrouwelijk behandeld. Indien gewenst tekenen wij een schriftelijke geheimhoudingsverklaring.
• Speeches, presentaties, duurzaamheidsverslagen en persberichten
• Jaarverslagen, kwartaalrapportages en accountantsverklaringen
• Dagvaardingen, getuigenverhoren en correspondentie
• Onderzoeksrapporten over brandveiligheid, brandwerendheid en bouwconstructies
• Notulen van (bouw)vergaderingen, stuurgroep- en OR-bijeenkomsten
• Aanbestedingstrajecten en milieurapportages
• Brochures, folders, reclamemateriaal en websites
• Ondertitelen
• Transcriberen
• Vertalen marketing-/reclamefilmpjes
Onze werkwijze voor het verzorgen van een vertaling bestaat uit vier pijlers, te weten:
• documentvoorbereiding, zodat het vertaalde document vergelijkbaar is met het origineel
• vertaling
• controlelezing door tweede vertaler
• visuele controle op vorm en lay-out
In dit geval wordt de vertaling toegevoegd aan de taalbank die we voor onze opdrachtgever bijhouden.
In sommige situaties is onze standaardvertaling niet genoeg en is een extra controle gewenst. In dat geval kunnen we na stap twee een terugvertaling laten maken door een nieuwe vertaler en deze vergelijken met het aangeleverde bestand. De verschillen worden vervolgens besproken en waar nodig wordt de tekst aangepast. Dit om er absoluut zeker van te zijn dat het aangeleverde bestand (brontekst) een-op-een overeenkomt met de vertaling (doeltekst).
Voor deze extra controleslag wordt een aanvullende vergoeding in rekening gebracht.
Soms is onze standaardvertaling te veel van het goede en is het niet nodig dat de puntjes op de i worden gezet. Bijvoorbeeld omdat u alleen in hoofdlijnen wilt weten wat er staat of de tekst bedoeld is voor intern gebruik. In deze situaties kunnen we de controlelezing door onze tweede vertaler achterwege laten, waardoor de vertaling tegen een lagere vergoeding kan worden aangeboden.
Voor deze vorm van dienstverlening geldt een korting op de basisvergoeding voor de betreffende talencombinatie.
Een beëdigde vertaling wordt door een beëdigd vertaler gemaakt en is als zodanig herkenbaar. Ambassades, rechtbanken en andere overheidsinstellingen vragen vaak om een beëdigde vertaling omdat dit een extra bevestiging geeft dat de vertaling juist en volledig is. Beëdigde vertalers moeten voldoen aan eisen op het gebied van integriteit, cultuur- en talenkennis en vertaalvaardigheid, en hebben een permanente educatieplicht.
Soms bestaan er al ondertitels voor een filmpje en moeten deze naar een andere taal omgezet worden. Of er zijn nog geen ondertitels en deze moeten worden toegevoegd. Ook dit valt onder onze vertaalopties.
We kunnen enkel de tekst vertalen of met behulp van onze partners kunnen wij ondertitels spotten en in bestanden monteren. Hiervoor vragen wij een aanvullende vergoeding.