Translation is the process of converting text from one language (source language) into another (target language). Our translators and proofreaders are chosen on the basis of language combination and their knowledge and experience. They work in their native language, so that attention can be paid to both the content and the language. Every document we receive is treated with care and confidentiality. If desired, we will sign a written confidentiality agreement.
• Speeches, presentations, sustainability reports and press releases
• Annual reports, quarterly reports and audit reports
• Summons, witness hearings and correspondence
• Research reports on fire safety, fire resistance and building structures
• Minutes of construction meetings, steering group and works council meetings
• Tendering processes and environmental reports
• Brochures, leaflets, advertising material and websites
• Subtitles
• Transcriptions
• Translations of marketing/advertising videos
Our working method for providing a translation consists of four pillars:
• document preparation, so the translated document is comparable to the original
• translation
• proofreading by a second translator
• visual inspection of form and layout
In this case, the translation is added to the translation database we maintain for our client.
In some situations, our standard translation is not enough and an extra check is required. In that case, after step two, we can have a reverse translation made by a new translator and compare it with the supplied file. The differences are then discussed and the text is edited where necessary. This is to make absolutely sure that the supplied file (source text) matches the translation (target text) word for word.
We charge a separate fee for this additional check.
Sometimes our standard translation is more than sufficient and it isn’t necessary to dot the i's and cross the t's. For example, If the text is intended for internal use, then you may only want to know the key points of the text. In these situations, we can omit the proofreading by our second translator, so the translation can be offered for a lower fee.
This type of service is subject to a discount on the basic fee based on the language combination in question.
A certified translation is made by a sworn translator and is recognised as such. Embassies, courts and other government agencies often ask for a certified translation, because this provides additional confirmation that the translation is correct and complete. Sworn translators must meet requirements in terms of integrity, cultural and linguistic knowledge and translation skills and have a continuing education obligation.
A surcharge is applicable for providing certified translations. A certified translation is attached to the original and accompanied by a declaration by the certified translator and is therefore always a paper copy. A certified translation can be picked up at our office, delivered by us personally or sent by registered mail. In addition, we supply a digital copy for your own use (archive). This copy has no legal status.
Certified translations, including any Apostille or legalisation, are also included in our services. We will charge an additional fee for this.
Sometimes subtitles for a film already exist and need to be converted to a different language. Or there are no subtitles yet and these need to be added. This is also one of our translation options.
We can only translate the text or, with the help of our partners, spot subtitles and edit them into video files. We will charge an additional fee for this.