Loading...

Méthode de travail

Méthode de travail

Pour mener à bien un projet de traduction, d’écriture ou de rédaction, nous travaillons en principe avec une équipe constituée d’un chef de projet, d’un traducteur, d’un rédacteur et d’un réviseur. Chacun aborde le projet sous un angle différent, ce qui nous permet de bien le comprendre. Le chef de projet est la personne de contact, même pour une mission d’interprétation.

Dès que nous recevons une demande, nous démarrons la prise en charge. Nous nous enquérons entre autres : du sujet du texte ou de la réunion, de la ou des combinaison(s) linguistique(s) souhaitée(s), de l’usage de la traduction ou des conditions d’interprétation et du groupe cible auquel le texte est destiné. Nous prenons aussi en compte le délai de traduction (parfois court). Conformément au RGPD , nous offrons la possibilité d’anonymiser les textes contenant des informations sensibles. Il vous suffit de nous le demander.

Lors du processus de traduction, nous utilisons :

Notre propre mémoire de traduction

Si un client nous confie plusieurs missions, nous créons une mémoire de traduction distincte. Dans cette mémoire, nous enregistrons des termes propres à un domaine ou des choix de traduction, tels que l’anglais britannique ou américain, des mots spécifiques, des sigles d’entreprises et des noms de fonctions. Nous prenons aussi en compte vos exigences concernant le style de la traduction : par exemple, préférez-vous une traduction littérale ou plus libre ? Nous garantissons ainsi un travail cohérent.

Si vous disposez déjà de votre propre glossaire et souhaitez qu’il soit utilisé pour la traduction, n’hésitez pas à nous l'envoyer. Nous l’ajouterons directement à la mémoire de traduction que nous créons pour vous (ou que nous avons déjà créée).

Outils d’aide à la traduction

Nous intégrons les textes déjà traduits dans SDL Trados Studio, le logiciel avec lequel nous construisons nos mémoires de traduction. Cet outil de traduction est le plus utilisé de tous les outils de TAO. L'abréviation TAO signifie : Traduction Assistée par Ordinateur. Dès que nous recevons un nouveau texte, nous l’intégrons à Trados pour voir si nous pouvons activement utiliser une mémoire de traduction. Si c’est le cas, nous appliquons une réduction. Le montant de cette réduction dépend de la taille de cette mémoire de traduction,ainsi que du nombre et de la qualité des correspondances trouvées, aussi appelées « matches ».

Si vous le souhaitez, nous pouvons aussi vous fournir du matériel pour des missions d’interprétation, comme du matériel de chuchotage, des cabines d’interprétation ou du matériel audio.

L’équipe Mettaal

Nous faisons bien évidemment appel, dans la mesure du possible, aux mêmes traducteurs ou interprètes pour nos clients, ce en raison de leur connaissance préalable de la terminologie technique et du style souhaité. Nous fournissons ainsi des services aussi personnalisés que possible. Car après tout, la communication est un travail humain par excellence.

 

Nieuws

Offre d'emploi
Mettaal recherche actuellement un employé administratif pour un à deux jour(s) par semaine. Intéressé(e)?...
Lire plus
Demandez votre devis